当前位置: 淮安生活网 > 笑话 > 爆笑网文 > 正文  
暴笑中文片译名
http://joke.0517.com.cn  2007-6-24  互联网  人气:  评论0
arewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$


( 淮安生活网重组图片及文字,转载请注明出处 )
(笑话录入:Vip.zhangyan    责任编辑:Vip.zhangyan )
  • 下一个笑话:
  • 相关新闻: 搜索其他
    洋学生学中文的奇遇
    暴笑拍砖
    暴笑的产品说明书
    中文托福考试
    暴笑本届高考作文
    一篇流氓作文(暴笑)
    暴笑高考作文
    暴笑的毕业答辩
    最有个性的中文用户名
    暴笑三国之网虫诸葛亮
    中文系高才生请假条
    暴笑口误2007贺岁版
    评论区                                   当前有0位对此文感兴趣的网友发表了看法
        昵称:         评分: 1分 2分 3分 4分 5分
       如果您是会员,请 登 陆 注 册       验证码: *        

    没有任何图片笑话
    关于我们 |  服务条款  | 版权声明 | 网站导航 | 网站联盟 | 广告服务 | 联系我们
    经营性ICP许可证编号:苏B2-20070126号 苏B2-20070125号  不良信息举报电话:0517-83938315
    Copyright © 2007 0517.com.cn All Rights Reserved 淮安生活网 版权所有